Enseignant chercheur
Joelle Popineau
Maître de conférences (Cl Exc) - Linguistique contrastive (française, anglaise et allemande) - Traduction juridique et terminologie comparée (domaine français-anglais) Assistant Professor in Linguistics - Translation Studies and Legal English - Contracts and agreementsCoordonnées
Bureau 59
Discipline(s)
Discipline(s) enseignée(s)
Enseignements
- Licence Droit Langues (dpt Law and Languages) Traduction anglais juridique (version et thème) (L1) ; grammaire (CM L1 et L2)
- Parcours PRI : Introduction à la méthodologie et à la recherche en sciences sociales
- Master Droit Langues : Terminologie Juridique comparée.
- Master LADL (Linguistique Avancée et Description des Langues) (dpt Linguistics): Introduction à la Linguistique contrastive (Langues germaniques) // Seminar in contrastive linguistics; Linguistique allemande (séminaire) ; Accompagnement professionnel ; Traitement Automatique des Langues et Textométrie TXM.
- Master Humanités Numériques CESR: Textométrie - GED
- Master Traduction et Interprétation - Traduction spécialisée (économique et institutionnelle) - INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales (Paris).
Thèmes de recherche
UMR 7270- Equipe VETD-DO (Variation: Enonciation Typologie Diachronie - Données Orales)
Linguistique contrastive - Syntaxe - Sémantique
Traductologie
Co-encadrement de thèse (1)
Mémoire de master Recherche Linguistique (5)
Comités de suivi de thèse (5): Université Tours (3); Université Sorbonne Nouvelle (1); ESIT (1).
Jurys de thèse (6)
Prochaines communications
2025. "Approche contrastive en didactique des langues". Colloque international "De la linguistique à la didactique des langues" , Inalco, 23-24 janvier 2025.
2024. « Students vs. Machine: comparing and translating legal texts » 17e Conférence ESSE (European Society for the Study of English) – Atelier 8 “Teaching Specialized Translation in the Machine Translation Era” - Lausanne 26-30 août 2024.
Dernières publications
2024. « Imprudence et prudence en traduction juridique : le cas des doublons ou legal pairs » in Nejmeddine Khalfallah et Hoda Moukannas, Prudence/imprudence. Traduction des textes formels, Paris : Garnier Classiques, collection «Rencontres». n° 613, p. 101-128.
2023. “Characterizing legal stylistics using a TXM textometric tool”, Revue Studia Anglica Resoviensia Vol. 20, p. 149-166. http://dx.doi.org/10.15584/sar.2023.20.8
2021b, « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive » in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (dir.), L’expression du manque à travers les langues, De Gruyter, p. 231-260.
Articles à paraître
à paraître (2025). "Variations traductologiques dans les traductions anglaises du conte Les Fées de Charles Perrault : de Robert Samber à ChatGPT". In Ildiko Lorinszly et Danh Thanh Do Hurinville (Dir.), Étude des Fées de Charles Perrault et de ses traductions dans les langues du monde, Collection linguistique Traduction et Terminologique", Paris: Honoré Champion.
à paraître. « Étude terminologique comparée de la notion de goodwill en droit, finance et comptabilité - domaine anglais-français) ». In Traductions spécialisées, Congrès Mondial de la Traduction, Web of conferences.
à paraître. « La comparaison linguistique comme outil didactique en traduction ». In Actes du colloque international Langues / cultures étrangères & langues / cultures maternelles, Quelles articulations ? Département de Français, Faculté Al Alsun, Université de Ain Shams, Le Caire, Egypte.
à paraître. « Complexité sémantique des modaux shall et may dans les textes juridiques - domaine anglais-français », In Dahn-Thahn Do-Hurinville, Paris : Honoré Champion.
à paraître (2024). « Quels prérequis pour la traduction juridique ? » In Héba Medhat-Lecocq, et Thomas Szende (dir.) Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, Paris : Éditions des Archives Contemporaines.
à paraître "Etude juritraductologique des notions de nationalité et de citoyenneté en droits constitutionnels français et anglais", Actes du colloque « Juritraductologie et droit comparé », AUF, Universidade Federal de Pernambuco, Brésil.
Dernières communications
2024 : Séminaires de Recherche appliquée - master TS LEA UGA (Grenoble) (en ligne) :
Terminologie juridique comparée: traduction, comparaison ou équivalence ? en ligne octobre 2024.
ABC de la traduction économique en ligne novembre 2024
2024. "Itinéraires croisés des notions de court et de tribunal - comparaison droit civil common law" Atelier du GERAS, 63e Congrès de la SAES, Université de Nancy 2, 30 mai-1er juin 2024.
2023. « Etude juritraductologique des notions de citoyenneté et de nationalité en français et en anglais - De l’importance des dimensions culturelle et mémorielle en anglais juridique ». Colloque international du GERAS, ENS Saclay, 23-25 mars 2023.
2023. “I give, bequeath, and devise” « Je lègue ma fortune après ma mort » Etude comparée des testaments en droit français et anglais, Atelier du GERAS, 62e Congrès de la SAES, Université de Rennes 2, 2-4 juin 2023.
2023. « Comparer les langues pour mieux traduire : la comparaison linguistique comme didactique de la traduction » 17 et 18 janvier 2023- Université Ain Shams, Le Caire, Egypte
Activités / CV
ESSE 2024 - Lausanne https://wp.unil.ch/esse2024/
Responsable du pôle anglais - Département de Droit-Langues
Membre élue du Conseil de la Faculté de Lettres et Langues (2017 - en cours) (second mandat)
Membre élue de la CSDP (11e section) (second mandat)
Présidente du Comité d'organisation du Colloque international "Frontières - Frontiers and Borders" 5-6-7 octobre 2023, Université de Tours.
Trésorière du GERAS (Anglais de spécialité)- Groupe de travail: langue du droit.
Vice-Présidente du CerLiCO (Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest) (en cours); Présidente du CerLiCO (2018-2022)
Membre associée du PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités: didactique, acquisition, médiation)- Inalco
Diplômes
1987 Maîtrise LEA Traduction spécialisée (anglais-allemand) Univ de Metz (M.A. in translation studies)
1988 DEA Sciences du Langage (double sceau) univ Nancy-Metz) (M.A. in linguistics)
1992 Thèse de doctorat Linguistique computationnelle - triple qualification (7e Sciences du langage; 11e anglais; 12e allemand)
Informations complémentaires
Parcours Professionnel // Previous positions
depuis 2020: Maître de conférences en anglais juridique (juritraductologie) et linguistique française et anglaise,
Faculté des Lettres et Langues, Département de Droit-Langues, Université de Tours, France
2015-2020 : Maître de conférences en anglais économique et commercial (LEA)
Directrice du master LEA Commerce International (2016-2020)
Faculté des Lettres et Langues, département de LEA, Université de Tours, France
2001-2015 : Maître de conférences en anglais économique et commercial // Assistant Professor: Business English and Translation
Faculté des Lettres, département de LEA, Master de Traduction, Université de Lorraine - Metz, France
Faculty of Modern Languages, Université de Lorraine - Metz, France
1992-2001: Maître de conférences Anglais Economique et Commercial // Assistant Professor: Business English
Institut d'Administration des Entreprises (Metz University Business School), Université de Metz, France
http://www.inalco.fr/
https://www.linkedin.com/in/joelle-popineau-lauvray-a44100a9/