Directory
You are here : Version françaiseAnnuaire
J Popineau

Unknown label

Joelle Popineau

Maître de conférences Anglais - Linguistique française et anglaise - Traduction juridique et langue contractuelle Assistant Professor in Linguistics - Translation Studies and Legal English - Contracts and agreements

Contact details

3 Rue des Tanneurs 37041 TOURS CEDEX 1

Bureau 59

Email
joelle.popineau@univ-tours.fr
Personal Website
https://lll.cnrs.fr/contact/joelle-popineau-lauvray/

Taught academic discipline(s)

Enseignements/ Teaching in

Responsable d'année L3 Droit Langues (in charge of B.A. students - Department Law and Languages)


Licence Droit Langues (dpt Law and Languages)
Traduction anglais juridique (L1 -L2): initiation à la traduction - version // translation studies and legal lexicology
Grammaire et thème // grammar
Juritraductologie // comparative law applied to legal translation

Master LADL (Linguistique Avancée et Description des Langues) (dpt Linguistics)
Lexique et énonciation : construction du sens // Seminar in semantics
Méthodologie: Collecte et Analyse des données // Methodology: Conducting research
Accompagnement professionnel // Methodology: defining job objectives after an M.A. in Linguistics

Master Droit Langues (Faculté de droit) (Law School)
Traduction juridique - Droit des contrats // Legal translation applied to contracts and agreements

Master IDCP et MNCP Humanités Numériques (CESR Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance) (Master in DH at Higher Institute for Renaissance Studies)
Gestion électronique des documents - logiciel XTM // An introduction to Textometry (calculations applied to textual data)
Anglais de spécialité - Humanités numériques // English for Digital Humanities

Master Traduction et Interprétation - Traduction spécialisée - INALCO (Institut national des langues et civilisations orientales (Paris)
Traduction juridique et économique // Economic and legal translation for M.A. students in translation and ESP

 

Research topics

Linguistique contrastive - Syntaxe - Sémantique /// contrastive linguistics, syntax, semantics
(LLL Equipe VETD Variation Enonciation Diachronie)
Traduction juridique (Geras) et Juritraductologie (CeRiJe): research in legal translation and ESP (GERAS) and comparative law applied to translation (CERIJE)

Prochaines communications / Next presentations
  • 2022. « Vers une stylistique des contrats commerciaux anglais ». Journée d’Etudes « Stylistique et recherche sur les variétés spécialisées de l’anglais », Centre de Linguistique en Sorbonne, Celiso, (UR 7332, Lettres Sorbonne université) 19 mai 2022.
  • 2022. « Les non traduits et intraduisibles sont-ils des failles en langue anglaise du droit ? ». Atelier GERAS , 61e Congrès de la SAES, Université de Clermont Auvergne, 2-4 juin 2022.


Jury de thèse - suivi de thèse (PhD supervision team)

Comité de suivi de thèse

Thèse de Madame Maryam Alrasheed - École doctorale n° 433 : Concepts et Langages – sous la direction de Madame Sylvie Monjean-Decaudin, Sorbonne Université.

Membre de jury de thèse

Evaluatrice

Thèse de Yohannes Beyene, Inalco, Ecole Doctorale n°265, Langues Littératures et sociétés du monde. Soutenance prévue : 25 octobre 2021
La traduction français -amharique à l’université d’Addis Abäba : enjeux linguistiques, culturels et didactiques.

Thèse de Tiffany Jandrain, Université de Mons. courant octobre 2021
Transposition de registres en traduction de textes pragmatiques : analyses de traductions d’étudiants sous une approche textuelle et énonciative dans une visée pédagogique


Dernières publications -Recent publications
  • Popineau Joëlle, 2021b, « Traduire les jurilectes ou technolectes juridiques dans la presse anglaise et française – approche juritraductologique et terminologique » Meta Journal des traducteurs Translors' Journal, LXVI (2), p. 427-450. doi.org/10.7202/1083186ar
  • Popineau Joëlle, 2021a, « La notion de manque dans Die Leiden des jungen Werthers de Johann Wolfgang von Goethe – essai de linguistique contrastive » in Fabienne Toupin et Sylvester Osu (dir.), L’expression du manque à travers les langues, Berlin, De Gruyter, p. 231-260. doi.org/10.1515/9783110727609-012
  • Popineau Joëlle, en cours, « Quels prérequis pour la traduction juridique ? » In Héba Medhat-Lecocq, et Thomas Szende (dir.) Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, Éditions des Archives Contemporaines, Paris.
  • Popineau Joëlle, 2019e, « La juritraductologie comme outil didactique pour la traduction des concepts juridiques en français et en anglais », in Franck Barbin et Sylvie Monjean-Decaudin (dir.), La traduction juridique et économique, Paris, Garnier (« Translatio 4»), p. 101-114.
  • Popineau Joëlle, 2019d, « L’erreur culturelle dans les traductions française et anglaise du roman de Johannes von Goethe, die Leiden des jungen Werthers », in Schwerter Stephanie, Gravet Catherine et Thomas Barrère (dir.) L’erreur culturelle en traduction, Villeneuve-d’Asq, Presses Universitaires du Septentrion, (« Traductologie »), p.187-210.
  • Popineau Joëlle et Monjean-Decaudin Sylvie, 2019c, “How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts”, in Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (Eds), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries, London, Routledge, p. 119-133.
  • Popineau Joëlle, 2019b, « Vers une traduction financière fonctionnaliste - Appliquer la théorie de Christiane Nord aux textes journalistiques », Rielma, n° 11/2018, p. 9-20 - http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_n° 11_2018, Supplement.pdf.
  • Popineau Joëlle, 2019a, « L’intraduisibilité des métiers féminins », in Sabrina Baldo de Brébisson et Stéphanie Genty (dir.), L’intraduisible : les méandres de la traduction, Etudes Linguistiques, Artois Presses Université, p. 207-232.

Activities / Resume

  • Thèse en linguistique computationnelle soutenue en 1992 :"Les verbes pronominaux : Etude théorique et Appliquée à la Traduction Assistée par Ordinateur - Expérimentation sur trois langues (français, anglais et allemand)" Mention très honorable à l'unanimité.Triple qualification : 7e section  (sciences du langage) ; 11e section (anglais) ; 12e section (allemand)
  • PhD in computational linguistics (1992)  "Reflexive verbs in French, English and German: a theoretical and contrastive study applied to computer-aided translation) (syntax, translation, CAT).

     
  • Membre élue du bureau du LLL (Laboratoire Ligérien de Linguistique) - UMR CNRS 7270 (elected member of the Board, CNRS research Team)
  • Membre élue du Conseil de la Faculté de Lettres et Langues (2017 - en cours) (elected member of the the Board of Directeurs, Modern languages Faculty, Univ Tours)
  • Membre associée du PLIDAM (Pluralité des Langues et des Identités: didactique, acquisition, médiation)- Inalco
 
  • Présidente du Comité d'organisation du Congrès de la SAES "RenaissanceS" Tours 3-5 juin 2021
  • Présidente du CerLiCO (Cercle Linguistique du Centre et de l'Ouest) (2018 - en cours) - Head of the linguistics Society
  • Secrétaire du CERIJE (CEntre de Recherche Interdisciplinaire en JuritraductologiE)
  • Membre du GERAS (Anglais de spécialité- Groupe de travail: langue du droit.
  • Membre consultatif d'Aprotrad (Association professionnelle des métiers de la traduction)

Additional information

Parcours Professionnel // Previous positions
2001-2015 : Maître de conférences Anglais LEA // Assistant Professor: Business English and Translation
Faculté des Lettres, Université de Lorraine - Metz, France
Faculty of Modern Langages, Université de Lorraine - Metz, France

1992-2001: Maître de conférences Anglais Economique et Commercial // Assistant Professor: Business English
Institut d'Administration des Entreprises (Metz University Business School), Université de Metz, France

http://www.inalco.fr/enseignant-chercheur/joelle-popineau
https://www.linkedin.com/in/joelle-popineau-lauvray-a44100a9/